miércoles, 17 de diciembre de 2008

Casa Nueva / New House / Neues Haus


Finalmente, después de 6.5 años de construcción nos metimos a vivir a nuestra casa. Esta casa es un regalo de Dios a través de nuestros padres y de muchas otras personas que nos ayudaron en maneras diversas. Todavía faltan detalles pero ya es habitable. Y lo mejor de todo: ¡sin deuda!

Desde el 12 de diciembre 2008 vivimos ahí. Luego pondremos fotos (ya que haya menos caos post-mudanza). Sea como sea ya tenemos donde recibirlos cuando vengan a visitarnos.

Por motivos de seguridad no pondremos la dirección aquí, pero pueden mandarnos un mail y se las damos.

--------
Finally, after 6.5 years of construction, we moved into our new house. This house is a gift from God through our parents and many other people who helped us in many ways. We still have to work on some details but it is good enough to live there already. And best of all: we didn't go into debt!

We live there since December 12th, 2008. We will post some photos later (when there is less post-moving chaos). Anyway, now we have a decent place to receive you when you come to visit us!

For security reasons, we won't post the address here, but you can send us a mail and we will give it to you.

--------
Endlich, nach 6,5 Jahr am Bauen, sind wir in unser neues Haus umgezogen. Dieses Haus ist ein Geschenk Gottes durch unsere Eltern und durch viele Leute die uns in vielen Weisen geholfen haben. Es gibt noch Sachen wo wir arbeiten mussen aber das Haus ist schon wohnbar. Das beste ist: das Haus ist schuldenfrei!

Wir wohnen da seit dem 12.12.2008. Wir werden danach Fotos hochladen (nachdem das Umzugs-Chaos weg ist). Jedenfalls, wir haben jetzt  ein antständiges Haus wo wir euch unterbringen können wenn ihr uns besuchen kommt.

Aus Sicherheitsgründe, werden wir unsere Anschrift nicht hier schreiben, aber ihr könnt uns eine E-mail schicken und wir teilen euch die Anschrift gerne mit.

lunes, 10 de noviembre de 2008

Nuevo bebé / New baby / Neues Baby

La familia Zepeda Alvarez anuncia oficialmente que ya viene otro bebé en camino. La fecha probable del nacimiento es en finales de Junio de 2009.

Estamos muy contentos con esta nueva bendición de Dios. Josué y Rebe están emocionados por un nuevo hermanito!
--------
The Zepeda Alvarez family announces officially that there is another baby on its way. The probable date for the birth is end of June 2009.

We are very happy with this new blessing from God. Josué and Rebe are excited for the new brother or sister!
--------
Familie Zepeda Alvarez kündigt offiziel an, das ein Baby kommt bald. Das mögliche Geburtsdatum ist im Ende Juni 2009.

Wir sind sehr froh mit dieser neuen Segnung von Gott. Josué und Rebe sind gespannt auf das neue Geschwister!

martes, 21 de octubre de 2008

Clases de natación / Swimming classes / Schwimmunterricht


Durante el verano de este año (2008) Josué y Rebeca aprendieron a nadar. Dos madres de familia de nuestra congregación (Vero y Liz) nos ayudaron. Viry y ellas dos llevaron a sus hijos a la alberca dos veces a la semana durante los meses del verano.

Josué y Rebe no se atrevían a meterse a una alberca honda al principio de este año, ni siquiera en los brazos de papá o mamá. Ahora, después de su entrenamiento, inclusive se echan clavados y disfrutan el agua. Quizá el siguiente año continúen su entrenamiento para nadar con más técnica.
--------
During Summer this year (2008) Josue and Rebeca learned to swim. Two mothers from our congregation (Vero and Liz) helped us. Viry and they took their kids to the swimming pool twice a week during the summer months.

Josue and Rebe didn't dare to get in the deep swimming pool at the beginning of the year, not even if dad or mom were holding them. Now, after their training, they even dive into the pool and enjoy the water. Maybe next year they will continue their training to swim with a more advanced technique.
--------
Wärend Sommer dieses Jahres (2008) Josue und Rebeca haben schwimmen gelernt. Zwei Mütter von unserer Gemeinde (Vero und Liz) haben uns geholfen. Viry und sie haben ihre Kinder zum Schimmbad zwei Mal die Woche während der Sommermonate genommen.

Josue und Rebe haben sich vorher nicht getraut, ins tiefe Schwimmbad zu gehen. Nicht mal wenn Papa oder Mama sie auf den Arm gehalten hat. Jetzt, nach ihrem Training, sie trauen sich sogar ins Schwimmbad zu springen. Sie geniesen das Wasser. Vielleicht werden sie ihr Training nächstes Jahr fortsetzen damit sie lernen, mit besserer Technik zu schimmen.

Guadalajara desde arriba/ Guadalajara from above /Guadalajara von oben


Desde aquí se puede ver bien la ciudad de Guadalajara. Cuando vengan a visitarnos, pidan el tour con vista panorámica.
------
You can see the city of Guadalajara very well from here. When you come to visit us, ask for the panoramic tour.
------
Man kann die Stadt von Guadalajara sehr gut von hier. Wenn ihr zu Besuch kommt, fordert das panoramische Tour an.

martes, 15 de julio de 2008

Cumpleaños de Memo/ Guillermo's birthday/ Guillermos Geburtstag


Este año tuve que celebrar mi cumpleaños con algunos días de anticipación, pues el mero 1ero de Junio me tocó viajando. Celebramos cenando en un restaurant japonés mis papás, mi hermano y Alexito y nosotros. Lamentablemente no hay fotos.

El mero día, llegando yo en el avión a Frankfurt, fui recogido por Sebastian Lindemann y me llevó a su casa donde estaba su familia. Para sorpresa mía estaban tambien los Schierling ahí, y pudimos celebrar mi cumpleaños con una carne asada. Me la pasé muy bien y agradezco mucho a Dios por estos amigos. Inclusive recibí flores de Tabea (la más pequeña de los Lindemann, de 5 años).

----
This year I had to celebrate my birthday some days in advance, since on June 1st I was going to be travelling. We celebrated with a dinner in a japanese restaurant with my parents, my brother and his son Alexito and us. Unfortunately I don't have photos of this.

On the very birthday, my flight arrived in Frankfurt and I was picked up by Sebastian Lindemann. He took me to his home where the family was. To my surprise the Schierling family was there also and we could celebrate my birthday with a barbecue. I had a great time and I thank God very much for these friends. I even got flowers from Tabea (the youngest from the Lindemanns, 5 years old).

----
Dieses Jahr musste ich meinen Geburtstag einige Tage im Voraus feiern, da ich am 1. Juni reisen musste. Wir haben mit einem Abendessen mit meinen Eltern, Bruder und Neffe in einem Japanischen Restaurant gefeiert. Leider habe ich keine Fotos davon.

An dem eigentlichen Geburtstag, als ich in Frankfurt mit dem Flugzeug gelandet bin, hat mich Sebastian Lindemann abgeholt. Er hat mich zu seinem Haus mit seiner Familie genommen. Als Überraschung die Schierlings waren auch da und wir konnten mit einem Grillen feiern. Ich habe eine sehr schöne Zeit gehabt. Ich bin sehr dankbar mit Gott für diese Freunde. Ich habe sogar einen Blumenstrauss von Tabea bekommen (die kleinste von den Lindemanns, 5-Jahre alt).

lunes, 14 de julio de 2008

Fiesta de "cubrir aguas" de Michael y Sonja/ Michael and Sonja's "roof-ready" party/ Michael und Sonjas Richtsfest


En Junio 2008 tuve que viajar a Alemania para un entrenamiento. Coincidió que el sábado que estuve ahí, Sonja y Michael Franz tuvieron su "fiesta de cubrir aguas". Esta es la traducción oficial de Richsfest. Es una fiesta que se organiza cuando ponen las vigas del techo de una casa en construcción. Nuestros amigos Sonja y Michael viven en Rodgau, donde nosotros vivimos por tres años. Ellos construyen desde hace un par de meses y probablemente terminen de construir su casa antes que nosotros. Nosotros construimos desde hace 6 años y todavía falta un poco de los terminados.

----
In June 2008 I had to travel to Germany for a training. It coincided that on the Saturday I was there, Sonja and Michael Franz had their "roof-ready" party. I didn't know how to translate Richtsfest. This is a party that people organize when they get the beams for the roof in the house they are building. Our friends Sonja and Michael live in Rodgau, where we used to live for 3 years. They are building since a couple months and they might even finish their building before we do. We are building our house since 6 years ago and we are still stuck with some of the finishing.

----
In Juni 2008 musste ich nach Deutschland reisen wegen einer Schulung. An dem Samstag wo ich da war, hatten Sonja und Michael Franz ihr Richtsfest. (Auf Deutsch brauche ich Richtsfest nicht erklären :-). Unsere freunde Sonja und Michael wohnen in Rodgau, wo wir 3 jahre gewohn haben. Sie bauen seit ein Paar Monaten und sie könnten sogar ihr Haus vor uns fertig machen. Wir bauen ja ein Haus seit 6 Jahren und wir versuchen noch die letzten Details fertig zu machen.

miércoles, 9 de julio de 2008

Vendiendo tacos de pescado/ Selling fish tacos/ Verkauf von Fischtacos


Cada domingo, después de la iglesia, se vende comida para recabar fondos para nuestra misión en Cuba. Aquí está el día en que nos tocó a nosotros. Ramón (a la derecha) cocinó el pescado y nosotros hicimos todas las salsas y ensaladas que no pueden faltar.

----
Every Sunday, after church, somebody sells food to raise funds for our mission in Cuba. This photo shows the day when it was our turn to sell. Ramón (on the right) cooked the fish and we prepared all the sauces and salads that must always acompany this kind of tacos.

----
Jeden Sonntag, nach dem Gottesdienst, wird Essen verkauft um Geld zu kriegen für unsere Mission in Kuba. Dieses Foto zeigt den Tag wenn wir dran waren. Ramón (rechts) hat den Fisch vorbereitet und wir haben die ganzen Saucen und Salate die immer bei dieser Tacosorte dabei sein mussen.

viernes, 4 de julio de 2008

Grupo de estudio en el hogar/ Homeschooling group/ Heimunterricht Gruppe




Como muchos de ustedes saben, Josué y Rebeca estudian en el hogar, bajo la dedicada enseñanza de Viry. En nuestra iglesia varias familias estudian también en el hogar, por lo cual se ha formado un grupo en el que nos damos apoyo y los niños conviven con otros niños en situación similar. Esta ha sido una gran ventaja desde que regresamos a Guadalajara (aunque todavía extrañamos mucho nuestro Babenhausen querido).

Aquí en la foto están los niños del grupo en un evento oficial de la inauguración de nuestra biblioteca. ¿Pueden encontrar a Josué y Rebeca?

----
As many of you know, Josué and Rebeca study at home, under Viry's dedicated teaching. In our church, several families homeschool as well. For this reason, a support group has been formed, in which we help each other and the children have fellowship with other children in the same setting. This has been one of the advantages of coming back to Guadalajara (even though we still miss our loved Babenhausen a lot).

Here in the photo you can see the children of the group in our official event for the opening of our library. Can you spot Josué and Rebeca?

----
Wie vielen von euch bekannt ist, Josué und Rebeca lernen zu Hause, unter Virys gewidmetem Lehr-Einsatz. In unserer Gemeinde, mehrere anderen Familien unterrichten auch zu Hause. Auf diesem Grund, eine Unterstützungsgruppe wurde angefangen, wo wir einander helfen und die Kinder Kontakt mit anderen Kinder in der gleichen Situation haben. Es ist ein Vorteil seitdem, wir zurück in Guadalajara sind (obwohl wir unsere geliebte Babenhausen noch sehr vermissen).

Hier im Foto sind die Kinder von der Gruppe in der offizieler Veranstaltung für die Eröffnung unserer neuen Bücherei. Könnt ihr Josué und Rebeca finden?

viernes, 27 de junio de 2008

Acampando en/Camping in Santa María del Oro



En el puente del 1ro de Mayo fuimos a Santa María del Oro a acampar con otras tres familias de nuestra iglesia a la laguna de Santa María del Oro. Es una laguna en el estado de Nayarit, en lo que antes era el cráter de un volcán.

Fue un tiempo hermoso. Los niños se divirtieron enormemente con sus amigos. Pudimos hacer una amistad más profunda con los García, los Núñez y los Ochoa.

----
On the long weekend of the 1rst of May we went to Santa María del Oro Lake. We camped with other three families of our church. This is a lake located in the neighboring state of Nayarit, in what used to be a volcano crater.

It was a beautiful time. The children had a great time with their friends. We could deepen our friendship with the Garcia, Nunez and Ochoa families.

----
Im langen Wochenende von 1. Mai, sind wir nach Santa María del Oro See gefahren. Wir haben camping mit drei anderen Familien von unserer Gemeinde gemacht. Dieser See ist im Bundesland Nayarit, angrenzend mit unserem Bundesland Jalisco. Der See liegt in einem ehemaligen Vulkankrater.

Es war eine sehr schöne Zeit. Die Kinder hatten viel Spaß mit ihren Freunden. Wir haben unsere Freundschaft mit den García, Núñez und Ochoa Familien vertieft.

martes, 24 de junio de 2008

Retiro de varones en Tapalpa / Men's Retreat in Tapalpa / Männer Seminar in Tapalpa


En abril 2008 se organizó un retiro de varones en nuestra iglesia. Fuimos casi todos los esposos o papás de la iglesia a Tapalpa, Jalisco. Estuvimos viendo el seminario "Equipando Hombres" de Norman Wakefield. Fue un tiempo muy edificante, aprendiendo cómo ser mejores esposos y padres, basados en la Biblia.

Hubo de todo, enseñanza, comida, deporte y turismo. Yo quedé enamorado del atole de guayaba y de cajeta que venden en el centro del pueblo en las noches (vean la sonrisota en la foto).

El seminario fue muy revelador. Creo que Dios nos permitió aprender mucho acerca de nosotros, nuestras familias y nuestra posición en el plan de Dios.

Para cerrar con broche de oro, nuestras familias organizaron una fiesta sorpresa cuando llegamos, con canciones y pastel. Fue una sorpresa muy bonita.

----
In April 2008 there was a spiritual retreat for men of our church. Most of the fathers or husbands in the church came together, to the beautiful town called Tapalpa, Jalisco. We were taking the seminar "Equipping Men" by Norman Wakefield. It was a time of deep insight, learning how to be better husbands and fathers, based in the Bible.

There was a little bit of everything: teaching, food, sport and tourism. I fell in love with the guava and cajeta atole, which you can buy in downtown Tapalpa at night (look at my smile in the photo). If you don't know what atole is, your missing out, look in Wikipedia and then come to visit us in order to taste it.

The seminar brought very good insight. I think God allowed us to learn a lot about ourselves, our families and our position in God's plan.

To top it off very nicely, we were very pleasantly surprised by our families with a surprise party when we arrived, with songs and cake. It was a great surprise.

----
In April 2008 gab es ein biblisches Männertreffen mit unserer Gemeinde. Die meisten Väter oder Ehemänner unserer Gemeinde sind mitgekommen. Wir haben nach einem sehr schönen Dorf namens Tapalpa, Jalisco. Wir haben das Seminar "Männer Ausstatten" gesehen von Norman Wakefield. Es war eine Zeit mit tiefen Erkenntnissen. Wir haben gelernt wie man eine besserer Ehemann oder Vater ist, auf der Bibel basiert.

Es gab ein bisschen von allem: Lehre, Essen, Sport und Tourismus. Ich habe mich in Guava und Cajeta Atole verliebt. Man kann dieses Atole in Tapalpas Zentrum abends kaufen (seht mein Lächeln im Foto). Wenn du nicht weisst, was Atole ist, verpasst du etwas wirklich lecker. Guck in Wikipedia und dann besuch uns in Mexiko, damit du es probieren kannst.

Das Seminar brachte sehr gute inneren Erkennungen. Ich glaube, Gott hat uns geschenkt dass wir viel lernen von uns selber, unseren Familien und unsere Position in Gottes Plan.

Die Krönung war wenn unsere Familien haben uns mit einer Wilkommen-partie überrascht. Es gab Lieder und Kuchen. Es war wirklich eine Große Überraschung.

viernes, 20 de junio de 2008

XV Años de Lupita/ Lupita's 15th birthday / Lupitas 15. Geburtstag


En México se celebra de manera especial el 15avo cumpleaños de las señoritas. Hace muchos años esta era la fecha en que una niña pasaba oficialmente a ser una adulta y se "presentaba en sociedad". Este era el momento en que oficialmente estaba disponible para casarse.

Hoy en día ya no tiene esta connotación, sin embargo las jóvenes celebran con gusto sus quince años de manera especial.

En nuestra iglesia, Lupita, hija de una hermosa familia, cumplió sus 15 y celebramos en las instalaciones de la iglesia. Fue un evento muy bonito y celebramos como todos buenos mexicanos: con comida. Ramón, el papá de Lupita cocina muy bien, para deleite de todos los invitados.

----
In Mexico we celebrate in a special way when a young lady becomes 15 years old. Many years ago, this was the time when a girl became an adult and was "presented in society". This was the moment in which she officially was available for marriage.

Nowadays this doesn't have this meaning anymore. However, young ladies gladly celebrate their 15 in a special way.

In our church, Lupita, daughter of a very nice family, became 15 years old and we had a celebration in our church facilities. It was a very nice event and we celebrated like every good mexican would do it: with food. Ramon, Lupita's dad cooks very well, for everybody's delight.

----
In Mexiko wir feiern in einer besonderen Weise wenn eine junge dame 15 Jahre alt wird. Vor vielen Jahren, dies war die Zeit wenn ein Mädchen eine Erwachsene wurde und sie wurde "in der Gesselschaft vorgestellt". Sie war, ab diesem Zeitpunkt, offiziel für eine Ehe verfügbar.

Mann hat diese Bedeutung der Feier nicht mehr. Aber junge Damen feiern gerne ihre 15. Geburtstag in einer besondere Weise.

In unserer Christen-gemeinde, Lupita, die Tochter von einer sehr netten Familie, ist 15 Jahre alt geworden und wir haben eine Große Feier in unserem Gemeindehaus. Es war eine sehr schöne Veranstaltung und wir haben wie echte Mexikaner gefeirt: mit Essen. Ramon, Lupitas Vater, kocht sehr gut, für die Begeisterung aller Gäste.

lunes, 24 de marzo de 2008

Carro / Car / Auto

Al regresar a México, mis papás nos heredaron un Ford Contour que nos lleva para todos lados. Josué y Rebeca prueban su resistencia en la foto.
--------
On our return to Mexico, we inherited a Ford Contour from my parents. It takes us everywhere we want to go. Josué and Rebeca are testing it in the photo.
--------
Nach unserer Rückkehr nach Mexiko, wir haben ein Ford Contour von meinen Eltern geerbt. Es bewegt uns überall wo wir hin wollen. Josué und Rebeca testen es.

Viaje de Memo a Babenhausen / Guillermo's trip to Babenhausen / Guillermos Reise nach Babenhausen

A mediados de Marzo 2008, fui a Babenhausen, Alemania por parte de la compañía. En el mismo viaje venían 5 colegas más de SoftWare y 6 de Hardware. Pude ver a muchos amigos, aunque no todos. Entre las cosas a destacar estuvieron una cena con los Heinlein a la que también fueron varios de mis colegas de SW y una excursion a Felsenmeer con los Lindemann. Hubo muchas otras visitas muy agradables con otros amigos pero lamentablemente no tomé fotos.
--------
In the middle of March 2008, I went to Babenhausen, Germany on a business trip. In the same trip came 5 more Software colleagues and 6 from the Hardware. I could see many friends, although not all of them. Among the highlights were a dinner with the Heinleins in which some of my SW colleagues came and an excursion to Felsenmeer with the Lindemanns. There were many other very pleasant visits to other friends but unfortunately I didn't take pictures.
--------
In Mitte März 2008 habe ich nach Babenhausen gereist wegen der Firma. In der gleichen Reise kammen noch 5 Kollegen von der Software und 6 von der Hardware. Ich könnte viele Freunde sehen, obwohl nich alle. Zwischen den Highlights waren ein Abendessen mit den Heinleins in dem meine SW Kollegen auch dabei waren, und ein Ausflug nach Felsenmeer mit den Lindemanns. Es gab noch viele anderen schöne Besuche mit anderen Freunden aber ich habe leider davon keine Fotos gemacht.

Cumpleaños de Abus Zepeda / Grandparents Zepeda's Birthday / Geburtstag von Zepeda Großeltern

El 2 de Marzo fue el cumpleaños de los abuelos Zepeda. Sí, ambos cumplen el mismo día. Abuelo Memo quiso piñatas. Una piñata fue de forma de abuelo. Nos la pasamos muy bien, con la presencia de la tía Maggie y el primo Jerry. Abuelo Memo está ahora muy orgulloso que va a poder obtener su tarjeta del INSEN (Instituto Nacional de la Senectud).
--------
On March 2 it was the birthday of grandparents Zepeda. Yes, they were both born the same date. Grandpa Memo wanted piñatas. One of the piñatas had the shape of a grandpa. We had a great time, with the presence of aunt Maggie and cousin Jerry. Grandpa Memo is now very proud that we can get his INSEN card (INSEN is the Mexican institute for the elderly).
--------
Am 2. März war der Geburtstag von Großeltern Zepeda. Ja, sie sind am gleichen Datum geboren. Opa Memo wollte Piñatas. Eine der Piñatas hatte die Forme von einem Opa. Wir hatten eine sehr schöne Zeit, mit Tante Maggie und Cousin Jerry. Opa Memo ist jetzt sehr stoltz dass er jetzt seine INSEN Karte kriegen kann (INSEN ist das Mexikanische Institut für alte Leute). Wenn einer von euch deutschsprachige Freunde mir erklären kann, wie man höfflich die alte Leute algemein nennen kann, bitte mir e-mailen).
 
Für mehr Info über Piñatas bitte http://de.wikipedia.org/wiki/Pinata lesen.

La mudanza llegó / The moving truck came / Umzugs-LKW kamm

Finalmente, tras varias semanas de espera llegó el camión de la mudanza. Después de atravesar el Atlántico, y la aduana mexicana, nuestro medio contenedor está aquí. Nunca nos imaginamos que el trailer fuera tan grande. A duras penas entró por la calle.
 
Ahora, por si fuera poco, además de invadir completamente el comedor y un cuarto de la casa de los papás de Memo, también estamos invadiendo la mitad de la sala con nuestras cosas. Como pueden ver, los papás de Memo son altamente pacientes. En la foto pueden apreciar que la otra mitad de la sala todavía es suficiente para la convivencia entre primos.
--------
Finally, after several weeks of waiting, the moving truck came. After crossing the Atlantic and Mexican customs, our half container made it. We never imagined that the truck would be so big. It hardly made it into the street.
 
Now, as if it were not enough, apart from completely invading Guillermo's parent's dining room and a bedroom with our stuff, we are now invading half the living room. As you see, Guillermo's parents are really patient. In the photo you can appreciate that the other half of the living room is still good enough for cousin-fellowship.
--------
Nach mehreren Wochen, der Umzugs-LKW ist gekommen. Nachdem er die Atlantik überquert hat und durch dem Mexikanischem Zoll ging, ist unser halber Container angekommen. Wir haben uns nie so ein großes LKW vorgestellt. Der LKW könnte kaum in die Strasse fahren.
 
Im Moment unsere Sachen sind in dem Esszimmer und ein Schlafzimmer von Guillermos Eltern gestapelt. Jetzt, als ob das nicht genug wäre, haben unsere neu angekommenen Sachen eine Hälfte des Wohnzimmers erobert. Wie ihr seht, die Eltern von Guillermo sind sehr Geduldig. In dem Foto könnt ihr sehen das die andere Hälfte des Wohnzimmers ist noch genug für ein gutes Miteinander zwischen Cousins.

Josué y Rebeca

Josué y Rebeca en el jardín de Abuela Julieta
--------
Josué and Rebeca in Grandma Julieta's Garden
--------
Josué und Rebeca in Oma Julietas Garten.

sábado, 15 de marzo de 2008

Avances en la casa / Progress on our house / Fortschritt in unserem Haus





Como pueden ver, puro personal calificado. / As you can see, only qualified staff. / Wie ihr seht, nur qualifizierte Arbeiter.

Cumpleaños de Viry/ Viry's birthday/ Virys Geburtstag





El 1ro de Febrero fue el mhmh..avo cumpleaños de Viry. En nuestra iglesia, nuestros amigos organizaron una fiesta sorpresa de disfraces en honor a Viry. Esta fiesta también sirvió para dar la bienvenida a Anabella, la hija del pastor, que vino a Guadalajara de visita. Fue un bonito evento y todos participaron muy bien disfrazados.
--------
On February 1st Viry had her mhmh..th birthday. In our church, our friends organized a surprise costume party for Viry. This party also served as a welcome party for Anabella, the pastor's daughter, who came to Guadalajara to visit. It was a nice event and everybody participated with very good costumes.
--------
Am 1. Februar hatte Viry ihren mmmh..igsten Geburtstag. In unserer Gemeinde, unsere Freunde haben eine uberraschungsparty mit Kostüme für Viry organisiert. Diese Party hat auch als willkommen-Party für Anabella, die Tochter des Pastors. Sie ist nach Guadalajara gekommen als besuch. Es war eine schöne Veranstaltung und alle haben mit guten Kostümen mitgemacht.

Bisabuela/Great-grandmoder/Urgroßmutter


Josue y Rebeca tienen la gran bendición de tener una bisabuela todavía en buena salud. El bisabuelo está también aunque ya no oye ni ve bien.
-----
Josué and Rebeca enjoy the great blessing of still having a great-grandmother in good health. The great-grandfather is also still around but he can't hear or see well.
-----
Josué und Rebeca geniessen noch das schöne Vergnügen, eine Urgroßmutter zu haben. Der Urgroßvater is auch noch dabei aber er kann nicht mehr gut sehen oder hören.

Navidad con abuelos Alvarez / Christmas with Alvarez grandparents


Navidad con abuelos Zepeda / Christmas with Zepeda grandparents




miércoles, 16 de enero de 2008

Quitando la maleza / cleaning the weeds / Unkraut weg!



En la foto pueden ver a un experto jardinero quitando la maleza que se apoderó de nuestro jardín en los 3 años de estancia en Alemania.

------

The photo depicts an expert gardener getting rid of the weeds that took over our garden during the 3 years we were in Germany.

------

Das Foto zeigt einen experten Gärtner der das Unkraut entfernt. Das Unkraut hat unser Garten für 3 Jahren erobert.

Recuperando el tiempo en la comida / catching up with food / Nachholen mit Essen

En este mes que hemos estado en Guadalajara, hemos comido mucho en la calle. Era inevitable, después de casi 3 años de ausencia debemos recuperar el tiempo perdido.
-----
In this month that we have been in Guadalajara, we have eaten a lot in the street. It was inevitable, after almost 3 years of absence we have to make up for all the Mexican food we didn't eat.
-----
In dem Monat den wir in Guadalajara verbracht haben, haben wir viel drausen gegessen. Es war unvermeidbar. Nach fast 3 Jahren Abwesenheit mussen wir nachholen für das Mexikanische Essen das wir nicht gegessen haben.